Featured📅 7/17/2026👁️ 2 views

凡人歌 Lyrics & Pinyin | Learn Chinese (李宗盛)

Interactive Lyrics

jiē
fán
rén
shēng
zài
rén
shì
jiān
You and I are but mortals, born into this earthly sphere.
zhōng
bēn
xián
Toiling bitterly all day, not a moment of rest we find.
rán
shì
xiān
nán
miǎn
yǒu
niàn
Since not immortals we be, stray thoughts are bound to bind.
dào
fàng
liǎng
páng
bǎi
zhōng
jiān
Honor and duty cast aside, profit takes center stage.
duō
shào
nán
hàn
wèi
hóng
yán
How many heroes, for a beauty, fall into a rage.
duō
shǎo
tóng
lín
niǎo
chéng
fèn
fēi
yàn
How many birds from the same bough, now fly separate ways.
rén
shēng
duǎn
liàn
How fleeting is life, why cling to bitter love's haze?
ài
rén
jiàn
le
xiàng
shuí
hǎn
yuān
My beloved is gone, to whom can I cry out my plight?
wèn
shí
céng
kàn
jiàn
I ask you, when have you ever seen,
zhè
shì
jiè
wèi
le
rén
men
gǎi
biàn
This world change for humanity?
yǒu
le
mèng
mèi
qiú
de
róng
yán
With a face you've yearned to possess,
shì
fǒu
jiù
suàn
shì
yōng
yǒu
chūn
tiān
Is that truly to own the spring?
jiē
fán
rén
shēng
zài
rén
shì
jiān
You and I are but mortals, born into this earthly sphere.
zhōng
bēn
xián
Toiling bitterly all day, not a moment of rest we find.
rán
shì
xiān
nán
miǎn
yǒu
niàn
Since not immortal you be, stray thoughts are bound to bind.
dào
fàng
liǎng
páng
bǎi
zhōng
jiān
Honor and duty cast aside, profit takes center stage.
duō
shào
nán
hàn
wèi
hóng
yán
How many heroes, for a beauty, fall into a rage.
duō
shǎo
tóng
lín
niǎo
chéng
le
fēn
fēi
yàn
How many birds from the same bough, now fly separate ways.
rén
shēng
duǎn
liàn
How fleeting is life, why cling to bitter love's haze?
ài
rén
jiàn
le
xiàng
shuí
hǎn
yuān
My beloved is gone, to whom can I cry out my plight?
wèn
shí
céng
kàn
jiàn
I ask you, when have you ever seen,
zhè
shì
jiè
wèi
le
rén
men
gǎi
biàn
This world change for humanity?
yǒu
le
mèng
mèi
qiú
de
róng
yán
With a face you've yearned to possess,
shì
fǒu
jiù
suàn
shì
yōng
yǒu
chūn
tiān
Is that truly to own the spring?

In a world often obsessed with the extraordinary, what if true genius lies in eloquently articulating the struggles and triumphs of the everyday? Jonathan Lee (李宗盛), revered as the 'Godfather of Chinese Pop Music,' has shaped Mandopop for decades with a distinctive vocal style and lyrics that cut straight to the soul, influencing countless artists and listeners alike.

His masterpiece, '凡人歌' (Song of an Ordinary Man), isn't just a track; it's a poignant mirror reflecting our shared human journey. Prepare to delve into this iconic Taiwanese singer-songwriter's lyrical brilliance and discover why learning Chinese with '凡人歌' will resonate deeply with your own story.

Quick Info

Song Name 凡人歌 (Song of an ordinary man)
Artist 李宗盛
Original Singer Original
Release Year 1992
Duration 04:15

The Story Behind the Song

Born in 1992 as the poignant voice of "末代皇孫," Jonathan Lee's "凡人歌" is more than a theme; it's a soul-baring testament to the human condition. Lee weaves a lyrical tapestry exploring the raw, often bewildering pursuit of happiness amidst life's struggles and aspirations. It’s a profound whisper to every "ordinary person" navigating the labyrinth of existence, resonating with the quiet triumphs and crushing defeats that define our journey.

This isn't a song of heroes or grand narratives, but a deeply philosophical reflection on the everyday. It captures the yearning for meaning, the bittersweet taste of dreams, and the unwavering spirit to find joy in the mundane. "凡人歌" became an enduring mirror, honestly reflecting our collective vulnerabilities and the remarkable resilience inherent in simply being human.

✨ Lyrical Highlights

你我皆凡人,生在人世间。终日奔波苦,一刻不得闲。
Nǐ wǒ jiē fánrén, shēng zài rénshì jiān. Zhōngrì bēnbō kǔ, yīkè bù dé xián.
You and I are all ordinary people, born in this world. Toil and struggle all day, not a moment of leisure.

This iconic opening profoundly establishes the song's central theme: the universal, often weary, experience of being an ordinary person. Its beauty lies in its relatable honesty, immediately connecting with listeners by acknowledging the common struggle and ceaseless effort that defines many lives, creating a shared sense of humanity.

问你何时曾看见,这世界为了我们改变。
Wèn nǐ hé shí céng kànjiàn, zhè shìjiè wèi le wǒmen gǎibiàn.
Ask yourself when you've ever seen, this world change for us.

This rhetorical question is profoundly poignant, capturing the disillusionment and ultimate acceptance of life's indifferent reality. Its beauty stems from its stark realism, challenging idealistic notions and subtly guiding listeners towards understanding that personal adaptation, not external change, is often the path to peace for the "凡人."

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
凡人 fán rén ordinary person, mortal
何时 hé shí when, what time HSK 7
容颜 róng yán appearance, looks HSK 7
奔波 bēn bō rush about, be busy running about HSK 7
何必 hé bì why, there is no need HSK 7
成分 chéng fèn composition, ingredient HSK 6
就算 jiù suàn even if, granted that HSK 6
拥有 yōng yǒu own, have HSK 5
难免 nán miǎn unavoidable, hard to avoid HSK 4
既然 jì rán as, since HSK 4
是否 shì fǒu if, whether HSK 4
人生 rén shēng life HSK 3
为了 wèi le for, for the sake of HSK 3
春天 chūn tiān spring, springtime HSK 2
爱人 ài ren lover, dollbaby HSK 2
改变 gǎi biàn change, alter HSK 2
人们 rén men men, people HSK 2
多少 duō shao how many, how much HSK 1
杂念 zá niàn distracting thoughts
梦寐以求 mèng mèi yǐ qiú something one has always dreamed of, something one longs for deeply

Grammar Notes

📌 既然...,难免...
This pattern indicates that given a certain premise or condition (introduced by 既然 jìrán, 'since' or 'given that'), a particular outcome or consequence (introduced by 难免 nánmiǎn, 'unavoidable' or 'inevitable') is expected or highly likely. It expresses an unavoidable cause-and-effect relationship.

既然生病了,难免会觉得不舒服。

Jìrán shēngbìng le, nánmiǎn huì juédé bù shūfu.

Since you're sick, it's inevitable to feel unwell.

📌 多少 + Noun (Rhetorical)
While '多少' (duōshǎo) typically means 'how many/how much' and asks a direct question, in these lyrics, it's used rhetorically to imply 'a great many' or 'so many.' It often conveys a sense of lament, reflection, or emphasizes a large, often sorrowful, quantity without expecting a numerical answer.

多少人为了梦想而奋斗,却最终没能实现。

Duōshǎo rén wèile mèngxiǎng ér fèndòu, què zuìzhōng méi néng shíxiàn.

So many people struggled for their dreams, but ultimately couldn't achieve them.

📌 何其... 何必...
This is a pair of rhetorical questions. '何其' (hé qí) is a literary way to express 'how extremely' or 'how very,' intensifying the degree of an adjective or adverb. '何必' (hébì) means 'why must one?' or 'there's no need to,' suggesting that an action is unnecessary, futile, or ill-advised. Together, they often express a lament, a philosophical question, or a strong suggestion.

生命何其短暂,何必计较太多小事?

Shēngmìng hé qí duǎnzàn, hébì jìjiào tài duō xiǎoshì?

How short life is, why bother so much with trivial matters?

📌 Verb + 在/到 + Location/Time/State
This structure indicates the result or location of an action. '在' (zài) typically means 'at/in' and signifies a static location or state. '到' (dào) means 'to' or 'reach' and indicates a destination or the result of a movement. In the lyrics, '生在人世间' explicitly uses '在' to denote where one is born, and '放两旁' / '摆中间' implicitly show resultant positions, even without explicit '在/到'.

他把重要的文件放在抽屉里。

Tā bǎ zhòngyào de wénjiàn fàng zài chōutì lǐ.

He put the important documents in the drawer.