Featured📅 7/17/2026👁️ 2 views

橄榄树 Lyrics & Pinyin | Learn Chinese with Qi Yu

Interactive Lyrics

yào
wèn
cóng
lái
Do not ask me whence I came
de
xiāng
zài
yuǎn
fāng
My homeland lies afar
wèi
shén
me
liú
làng
Why do I wander?
liú
làng
yuǎn
fāng
liú
làng
Wandering afar, wandering
wèi
le
tiān
kōng
fēi
xiáng
de
xiǎo
niǎo
For the little birds that soar in the sky
wèi
le
shān
jiān
qīng
liú
de
xiǎo
For the gentle streams that flow through the mountains
wèi
le
kuān
kuò
de
cǎo
yuán
For the vast grasslands
liú
làng
yuǎn
fāng
liú
làng
Wandering afar, wandering
hái
yǒu
hái
yǒu
And also, and also
wèi
le
mèng
zhōng
de
gǎn
lǎn
shù
For the olive tree in my dreams
gǎn
lǎn
shù
Olive tree
yào
wèn
cóng
lái
Do not ask me whence I came
de
xiāng
zài
yuǎn
fāng
My homeland lies afar
wèi
shén
me
liú
làng
Why do I wander?
wèi
shén
me
liú
làng
yuǎn
fāng
Why do I wander, afar?
wèi
le
mèng
zhōng
de
gǎn
lǎn
shù
For the olive tree of my dreams
yào
wèn
cóng
lái
Do not ask me whence I came
de
xiāng
zài
yuǎn
fāng
My homeland lies afar
wèi
shén
me
liú
làng
Why do I wander?
liú
làng
yuǎn
fāng
liú
làng
Wandering afar, wandering

Have you ever felt a quiet, persistent longing for something just out of reach – a distant land, an elusive love, or a deeper understanding? This universal human experience is exquisitely captured in the timeless Chinese song, '橄榄树' (Olive Tree), brought to life by the legendary Taiwanese vocalist Qi Yu.

Known for her clear, ethereal voice that defined 70s and 80s Mandopop, Qi Yu's folk-pop style and unique interpretations make this track a masterpiece. Immerse yourself in its poetic charm, and let her captivating melody be your guide to discovering the rich nuances of the Chinese language and culture.

Quick Info

Song Name 橄榄树 (Olive tree)
Artist Qi Yu
Original Singer Original
Release Year 1979
Duration 04:15

The Story Behind the Song

"橄榄树" isn't merely a song; it's the very soul of wanderlust, a poignant yearning born from the restless spirit of Sanmao. Her poetic lyrics, woven with personal journeys and introspections, found their perfect vessel in Li Tai-hsiang's melancholic melody and Qi Yu's ethereal voice. Released in 1979, it swept through the Chinese-speaking world not just as a hit, but as a solitary quest for freedom, an idealized journey echoing a universal human desire to break free and find meaning beyond the known horizon.

This hauntingly beautiful anthem transcends time, a timeless whisper for every heart that dreams of an "olive tree"—a symbolic destination of peace, truth, and self-discovery. It became a cultural touchstone, a profound reflection of an entire generation's silent yearnings, an enduring testament to the power of a song to articulate the soul's deepest, unspoken longings.

✨ Lyrical Highlights

不要问我从哪里来 我的故乡在远方
Bù yào wèn wǒ cóng nǎlǐ lái, wǒ de gùxiāng zài yuǎnfāng
Don't ask me where I come from, my hometown is in a distant place.

This iconic opening line immediately establishes the wanderlust and profound sense of searching. It conveys a melancholic mystery about the speaker's origin while hinting at an ideal, perhaps spiritual, home far away. This sets the stage for the song's central theme of an unending quest for belonging and an elusive ideal.

为了我梦中的橄榄树
Wèile wǒ mèng zhōng de gǎnlǎnshù
For the olive tree in my dreams.

This line reveals the ultimate purpose behind the wanderer's journey: the pursuit of an idealized vision. The "olive tree" serves as a powerful metaphor for peace, love, hope, or a spiritual sanctuary that exists primarily in the dreamscape. It beautifully encapsulates the song's theme of relentless yearning for an ideal that transcends physical location.

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
橄榄树 gǎn lǎn shù olive tree
流浪 liú làng roam about, lead a vagrant life HSK 7
飞翔 fēi xiáng hover, flight HSK 7
小溪 xiǎo xī brook, stream HSK 7
远方 yuǎn fāng distant place HSK 6
草原 cǎo yuán steppe, prairie HSK 5
故乡 gù xiāng hometown, homeland HSK 3
天空 tiān kōng the sky, the heavens HSK 3
为了 wèi le for, for the sake of HSK 3
哪里 nǎ lǐ where, wherever HSK 1
梦中 mèng zhōng in a dream
小鸟 xiǎo niǎo small bird, birdie
宽阔 kuān kuò expansive, wide
还有 hái yǒu there still remain still
为什么 wèi shén me why?, for what reason?

Grammar Notes

📌 不要 + Verb
This structure forms a negative imperative, translating to "don't do [Verb]". It is used for giving direct commands or prohibitions.

不要在图书馆里大声说话。

bú yào zài tú shū guǎn lǐ dà shēng shuō huà.

Don't talk loudly in the library.

📌 为了 + [Noun/Clause]
This prepositional phrase indicates purpose or reason, meaning "for," "in order to," or "for the sake of [Noun/Clause]". It highlights the motivation behind an action.

为了实现梦想,他非常努力。

wèi le shí xiàn mèng xiǎng, tā fēi cháng nǔ lì.

In order to realize his dream, he works very hard.

📌 [Modifier] + 的 + Noun (Attributive Structure)
This fundamental structure is used to connect a descriptive modifier (which can be an adjective, a verb, a phrase, or even another noun) to the noun it modifies. "的" acts as an attributive particle.

桌子上有一本我最喜欢看的书。

zhuō zi shàng yǒu yī běn wǒ zuì xǐ huān kàn de shū.

There is a book on the table that I like to read the most.