Featured📅 6/27/2026👁️ 5 views

吹滅小山河 Lyrics & Pinyin | Learn Chinese with Music

That whisper of a moment when you realize some things, big or small, must simply fade or be 'blown out' for new beginnings to take root – it’s a universal human experience. This profound feeling is exquisitely captured by the enchanting 司南 (Si Nan), a singer-songwriter renowned for their distinctive, often ethereal vocal style and emotionally rich songs.

Si Nan's mesmerizing track, "吹滅小山河" (chui mie xiao shan he), isn't just a beautiful listen; it's a poetic journey into the subtle art of letting go. Through its poignant lyrics and melodic blend, this song offers a captivating, human-like window into advanced Chinese vocabulary and cultural nuances, making language learning truly come alive.

Quick Info

Song Name 吹滅小山河 (chui mie xiao shan he)
Artist 司南
Original Singer Original
Release Year 2020
Duration 04:18

Interactive Lyrics

céng
xiàn
xián
yún
zuò
rén
jiàn
Once envied idle clouds and wild cranes, sojourning in the human world,
qíng
tiān
yǒu
líng
cǎo
xié
Entrusting feelings to a soulful world, with innocent flora.
shēng
zuò
wàn
rén
jié
This life, not aspiring to be a hero to all,
zhū
shuǐ
xiān
bái
tóu
yuē
But to fulfill an old age promise with a narcissus.
dāng
yuàn
wǎng
lái
shān
chuān
chū
yún
yān
When wishes come true, traveling through mountains and rivers, amidst clouds and mist,
yíng
huái
què
cháo
guǎ
dàn
bēi
huān
nán
biàn
Yet, lingering thoughts grow scarce by dawn, dim by dusk, joy and sorrow hard to discern.
tān
guò
le
xīn
xiān
biàn便
liáo
Once novelty is overindulged, boredom sets in,
dǎo
tóu
mèng
qiān
Lying down, dreaming of the vast world.
shǐ
làn
zuì
jiàn
Then recalling, vaguely, in a drunken haze,
xiǎng
kāi
huái
bào
míng
yuè
Wanting to embrace the bright moon openly,
què
liáo
dǎo
shēn
chán
mián綿
But instead, clinging intimately to him.
shào
nián
qīng
kuáng
dōu
sàn
jǐn
Youthful wildness has all faded away,
xiào
gǎn
huàn
míng
xìng
shì
yán
Laughing, daring to exchange names with him, making vows.
zhè
tiān
xià
fēng
qíng
qiān
wàn
bān
This world holds a myriad of charms,
zhí
yǎn
Worth a covetous glance.
táo
huā
xǐng
rán
Peach blossoms awaken naturally,
xīng
dòu
shuì
hàn
Stars sleep in the Milky Way.
zài
shě
jìn
qiú
yuǎn
No need to abandon the near for the distant,
jiù
zài
shān
méi
hǎi
jiàn
xún
fēng
yuè
Find romance and beauty within his brow like mountains, eyes like seas.
wèn
shēng
píng
cháng
duǎn
Why ask about life's length or brevity?
yīng
wèn
rén
xiāng
bàn
One should ask who accompanies you.
qiān
wàn
rén
yàn
A myriad of people attend the feast,
qiān
wàn
rén
tuì退
què
A myriad of people retreat.
shàng
qián
Only he strives forward,
zhēng
bìng
jiān
To win a place by your side.
dài
chóng
féng
bǐng
zhú
yóu
zhǒng
yōu
xián
A leisurely night stroll, with candles, awaiting reunion.
rén
jiàn
shì
wàn
xiàng
héng
kàn
shù
chéng
shī
piān
The human world, a myriad of forms viewed horizontally, becomes a poem vertically.
hǎo
fēng
jiǔ
huán
tǎo
rén
zuì
A good breeze is more intoxicating than wine.
qiàn
liǎng
wǎn
qián
Owe it two bowls' worth of coin.
shǒu
shàng
zhèng
qiè
de
dēng
zhǎn
The lamp held in hand,
huì
hǎi
bǎi
chuān
He paints all rivers flowing into the sea.
suí
zhú
huǒ
miáo
zhà
míng
zhà
xiàn
As the candle flame flickers, appearing and disappearing,
rèn
tiāo
dēng
kàn
shān
Let you lift the lamp to gaze upon rivers and mountains.
suí
shǒu
zhǐ
zuò
gǎi
kàn
Whichever one you point to, we'll see it another day.
zhè
tiān
xià
fēng
qíng
qiān
wàn
bān
This world holds a myriad of charms,
zhí
yǎn
Worth a covetous glance.
táo
huā
xǐng
rán
Peach blossoms awaken naturally,
xīng
dòu
shuì
hàn
Stars sleep in the Milky Way.
zài
shě
jìn
qiú
yuǎn
No need to abandon the near for the distant,
jiù
zài
shān
méi
hǎi
jiàn
xún
fēng
yuè
Find romance and beauty within his brow like mountains, eyes like seas.
wèn
shēng
píng
cháng
duǎn
Why ask about life's length or brevity?
yīng
wèn
rén
xiāng
bàn
One should ask who accompanies you.
qiān
wàn
rén
yàn
A myriad of people attend the feast,
qiān
wàn
rén
tuì退
què
A myriad of people retreat.
shàng
qián
Only he strives forward,
zhēng
bìng
jiān
To win a place by your side.
xīn
céng
qiān
shān
This heart once yearned for a thousand mountains,
jīn
ài
děng
fēng
xián
Now, love waits for the wind to idle.
lín
chuāng
tīng
Leaning by the window, listening to the rainy night,
huà
mèng
tán
Writing memories, speaking of dreams.
dāng
nián
wàn
fēng
yuè
háng
chuán
In those years, a night boat sailed ten thousand miles, seeking romance.
jīn
jiāng
nán
yǎn
chán
Now, even Jiangnan doesn't tempt my eyes.
zài
shān
méi
hǎi
jiàn
Within his brow like mountains, eyes like seas,
xún
dào
fēng
huā
xuě
yuè
I found the essence of romance and beauty,
wēn
róu
ér
lǐn
liè
Gentle yet sharp,
zài
xīn
shàng
Running wild in the heart,
gài
le
suǒ
yǒu
de
Covering all,
shān
suì
yuè
tiān
yuǎn
Mountains, rivers, years, and distant heavens.

The Story Behind the Song

司南’s 2020 release, "吹滅小山河," whispers a profound truth into the modern Chinese soundscape. Its haunting title, "Blow Out the Small Rivers and Mountains," immediately conjures an image of delicate, almost ritualistic surrender, a quiet acceptance that even grand vistas are but ephemeral flickers. It’s a melancholic contemplation, yet imbued with a deep, reflective beauty, as if watching a sunset knowing it will inevitably fade, and finding peace in that very dissolution.

The song delves into the human experience of time's ceaseless flow, where personal landscapes—our hopes, sorrows, and memories—are mirrored in the changing seasons. Through evocative nature metaphors, 司南 paints internal worlds as vast as mountains and as fleeting as a breath, urging listeners to embrace the quiet impermanence that defines life's most precious moments. It’s a cultural touchstone for finding serenity amidst life's inevitable ebb and flow.

✨ Lyrical Highlights

吹滅小山河
chuī miè xiǎo shān hé
Blow out small rivers and mountains

This line is profoundly poetic for its striking juxtaposition of a small, intimate act ("blow out") with an immense, majestic subject ("rivers and mountains"). It creates a surreal, powerful image that immediately conveys a sense of overwhelming personal emotion diminishing external grandeur. It encapsulates the song's theme that even vast worldly concerns can be rendered insignificant by a deep sigh, a tear, or an internal realization.

是你眼底的萬家燈火
shì nǐ yǎn dǐ de wàn jiā dēng huǒ
It is the myriad lights in your eyes

This line beautifully personalizes the vastness of the world, transforming the grand imagery of "myriad lights" into the intimate depth of a beloved's gaze. It suggests that the true "landscape" of significance resides within a cherished person's eyes, making the external world secondary to personal connection. It connects to the theme by showing that the "blowing out" of vast landscapes is ultimately about a profound emotional truth or letting go found in the most intimate spaces.

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
山河 shān hé mountains and rivers, the whole country
山川 shān chuān mountains and rivers—land, landscape HSK 7
生平 shēng píng all one's life, lifetime HSK 7
作客 zuò kè sojourn, to live somewhere as a visitor HSK 7
改日 gǎi rì some other day, another day HSK 7
天地 tiān dì world, universe HSK 7
出入 chū rù come in and go out, go out and come in HSK 6
天下 tiān xià China or the world, domination HSK 6
桃花 táo huā peach blossom HSK 5
如今 rú jīn now, nowadays HSK 4
自然 zì rán nature, natural world HSK 3
值得 zhí de merit, deserve HSK 3
手指 shǒu zhǐ finger HSK 3
少年 shào nián teenager, early youth HSK 2
所有 suǒ yǒu own, possess HSK 2
千山 Qiān shān thousand, a great amount of HSK 2
雨夜 yǔ yè rain, surname Yu HSK 1
月夜 yuè yè moonlit night, moonlit night
依稀 yī xī vaguely, dimly
撒野 sā yě act rowdily, behave rudely

Grammar Notes

📌 曾...
`曾` (céng) is an adverb used to indicate that an action or state occurred in the past, often emphasizing a past experience that might no longer be true or has changed. It's commonly translated as "once," "in the past," or "at one time."

我曾去過那座城市。

Wǒ céng qùguò nà zuò chéngshì.

I once visited that city.

📌 值得 + Verb/Phrase
`值得` (zhíde) means "to be worth" or "to deserve." It is followed by a verb or a verb phrase, indicating that the action or state is worthwhile, valuable, or merited.

這部電影值得一看。

Zhè bù diànyǐng zhíde yī kàn.

This movie is worth watching.

📌 A 比 B 還 Adj
This comparative structure, `A 比 B 還 Adj` (A bǐ B hái Adj), is used to express that "A is even more (adjective) than B." `比` (bǐ) means "to compare," and `還` (hái) emphasizes the degree, meaning "even more" or "still more."

他的中文比我還流利。

Tā de Zhōngwén bǐ wǒ hái liúlì.

His Chinese is even more fluent than mine.

📌 何須...
`何須` (hé xū) is a rhetorical question, often found in classical or literary contexts, meaning "why bother to..." or "no need to..." It implies that the action mentioned is unnecessary or not worth doing.

學習是自己的事,何須別人提醒?

Xuéxí shì zìjǐ de shì, hé xū biérén tíxǐng?

Learning is one's own business, why need others to remind you?

📌 Verb + 過了...便...
This structure indicates a sequence of events where the completion or experience of the first action or state (marked by `Verb + 過了`) leads directly to the second state or action (marked by `便`). `便` (biàn) acts as "then" or "thus," introducing the consequence.

她做完了作業便出去玩了。

Tā zuò wánliǎo zuòyè biàn chūqù wán le.

After she finished her homework, she went out to play.