Featured📅 6/26/2026👁️ 4 views

等什么君 - 鸳鸯戏 Lyrics, Pinyin & Learn Chinese

What if ancient love stories could be told through a voice so pure it feels like a dream? That's the magic of Deng Shenme Jun (等什么君), the guofeng sensation whose ethereal vocals have captivated millions across platforms like Douyin, blending traditional aesthetics with modern melodies.

Her poignant "鸳鸯戏" (Uyên Ương Hí), or "Mandarin Duck Play," isn't just a song; it's an exquisitely woven tapestry of delicate romance and traditional charm. Get ready to be swept away, because understanding the heart of this melody is your next beautiful step into mastering the Chinese language.

Quick Info

Song Name 鸳鸯戏 (Uyên Ương Hí)
Artist 等什么君
Original Singer Original
Release Year 2020
Duration 03:25

Interactive Lyrics

āi
yōu
xiǎo
qíng
láng
chóu
Oh, my dear lover, don't you worry
shēng
zhī
wèi
wǎn
hóng
xiù
This life, for you alone, my crimson sleeves I'll raise
sān
xún
jiǔ
guò
yuè
shàng
zhī
tóu
After three rounds of wine, the moon climbs the branches
xīn
yōu
yōu
My heart, it gently sighs
nián
de
gēng
The passing of the seasons
zhú
xià
de
luàn
huā
yǐng
Beneath bamboo fence, the scattered flower shadows
wēn
róu
de
fēng
gāng
guò
The gentle breeze just passed its season
xiàng
hái
zài
jiā
As if still in my own home
xiāng
de
fēng
xìn
That letter from my homeland
shì
shuí
zài
wèn
guī
Who asks not of my return date?
jiǔ
guǎn
de
lǎo
huǒ
The old tavern mate
yǒu
niàn
shòu
de
huí
Also holds memories, thinned by yearning
zhú
dēng
xià
de
jiù
qíng
shuí
Beneath candlelight, who minds old affections?
西
chuāng
wài
de
liáng
rén
Outside the west window, the dear one weeps not with ease
bēi
shuí
míng
yuè
zài
yuǎn
fāng
děng
Raising a cup, who tells the bright moon she awaits you afar?
děng
zài
luò
xià
Awaiting you to pen a few more strokes
děng
zài
tán
zòu
Awaiting you to play a few more tunes
děng
zài
huí
dào
Awaiting you to return to our homeland
děng
jīn
bǎng
míng
Awaiting your name on the golden scroll
yàn
shàng
sān
luò
zhè
On the inkstone, three to five strokes, partridges cry as ink falls
shuí
shí
zhòng
duàn
xián
děng
Who knows the song's true meaning? A broken string awaits your mend
āi
yōu
xiǎo
qíng
láng
chóu
Oh, my dear lover, don't you worry
shēng
zhī
wèi
wǎn
hóng
xiù
This life, for you alone, my crimson sleeves I'll raise
sān
xún
jiǔ
guò
yuè
shàng
zhī
tóu
After three rounds of wine, the moon climbs the branches
xīn
yōu
yōu
My heart, it gently sighs
āi
yōu
xiǎo
niáng
yōu
Oh, my dear lady, don't you fret
dài
dào
chūn
lái
yòu
xuě
mǎn
lóu
Wait till spring comes, and snow fills the towers once more
tiān
cháng
jiǔ
Unfailing as heaven's length, unfailing as earth's deep age
bái
shǒu
You and I, with hair turned white
zhú
dēng
xià
de
jiù
qíng
shuí
Beneath candlelight, who minds old affections?
西
chuāng
wài
de
liáng
rén
Outside the west window, the dear one weeps not with ease
bēi
shuí
míng
yuè
zài
yuǎn
fāng
děng
Raising a cup, who tells the bright moon she awaits you afar?
děng
zài
luò
xià
Awaiting you to pen a few more strokes
děng
zài
tán
zòu
Awaiting you to play a few more tunes
děng
zài
huí
dào
Awaiting you to return to our homeland
děng
jīn
bǎng
míng
Awaiting your name on the golden scroll
yàn
shàng
sān
luò
zhè
On the inkstone, three to five strokes, partridges cry as ink falls
shuí
shí
zhòng
duàn
xián
děng
Who knows the song's true meaning? A broken string awaits your mend
āi
yōu
xiǎo
qíng
láng
chóu
Oh, my dear lover, don't you worry
shēng
zhī
wèi
wǎn
hóng
xiù
This life, for you alone, my crimson sleeves I'll raise
sān
xún
jiǔ
guò
yuè
shàng
zhī
tóu
After three rounds of wine, the moon climbs the branches
xīn
yōu
yōu
My heart, it gently sighs
āi
yōu
xiǎo
niáng
yōu
Oh, my dear lady, don't you fret
dài
dào
chūn
lái
yòu
xuě
mǎn
lóu
Wait till spring comes, and snow fills the towers once more
tiān
cháng
jiǔ
Unfailing as heaven's length, unfailing as earth's deep age
bái
shǒu
You and I, with hair turned white
āi
yōu
xiǎo
qíng
láng
chóu
Oh, my dear lover, don't you worry
shēng
zhī
wèi
wǎn
hóng
xiù
This life, for you alone, my crimson sleeves I'll raise
sān
xún
jiǔ
guò
yuè
shàng
zhī
tóu
After three rounds of wine, the moon climbs the branches
xīn
yōu
yōu
My heart, it gently sighs
āi
yōu
xiǎo
niáng
yōu
Oh, my dear lady, don't you fret
dài
dào
chūn
lái
yòu
xuě
mǎn
lóu
Wait till spring comes, and snow fills the towers once more
tiān
cháng
jiǔ
Unfailing as heaven's length, unfailing as earth's deep age
bái
shǒu
You and I, with hair turned white

The Story Behind the Song

A melody emerges, delicate as a silk scroll, from 等什么君's "鸳鸯戏," whispering tales of love as enduring as the legendary mandarin ducks. This guofeng masterpiece isn't merely a song; it's a soul-stirring painting of devotion, an echo from an era where love's promise was etched in fidelity. It masterfully weaves classical aesthetics with a contemporary pulse, inviting listeners into a poignant narrative of unwavering affection.

Through its ethereal vocals and evocative instrumentation, "鸳鸯戏" unfurls a tapestry of romance, where two souls intertwine, mirroring the unwavering bond of the famed ducks. It captures the universal yearning for a love that transcends time, a commitment so profound it becomes folklore. 等什么君 transforms this ancient ideal into a modern lament and celebration, resonating deeply with hearts seeking a timeless connection.

✨ Lyrical Highlights

我与你 戏里戏外 不分离
Wǒ yǔ nǐ xì lǐ xì wài bù fēnlí
You and I, within and outside the play, never to be separated.

This line beautifully extends the central metaphor of "戏" (play/drama) from the song's title, implying an all-encompassing love that transcends performance and reality. It suggests a bond so profound it exists on every level of their existence. The phrase asserts an eternal commitment, embodying the unwavering devotion symbolized by mandarin ducks.

世人羡鸳鸯 不羡仙
Shìrén xiàn yuānyāng bù xiàn xiān
Mortals envy mandarin ducks, not immortals.

This iconic proverb powerfully encapsulates the human longing for profound, lasting companionship above all else, even divine power or immortality. It highlights the ultimate value placed on devoted love in Chinese culture, asserting that true partnership is the highest aspiration. The line directly reinforces the song's core theme of celebrating enduring human love as the most coveted treasure.

Key HSK Vocabulary

Word Pinyin Meaning HSK Action
温柔 wēn róu meek, gentle HSK 7
思念 sī niàn miss, think of HSK 7
落下 luò xià drop, fall HSK 7
远方 yuǎn fāng distant place HSK 6
回忆 huí yì recollect, recall HSK 5
提起 tí qǐ mention, speak of HSK 5
故乡 gù xiāng hometown, homeland HSK 3
家里 jiā lǐ family HSK 1
回到 huí dào to return to HSK 1
归期 guī qī one's return date
悠悠 yōu yōu long, remote
情郎 qíng láng lover, sweetheart
故里 gù lǐ native place, hometown
断弦 duàn xián snap the lute string—lose one's wife, lit. broken string, cf 琴瑟 qin and se, two instruments epitomizing marital harmony
旧情 jiù qíng old affection
明月 míng yuè bright moon
更替 gēng tì replace, alternate
良人 liáng rén husband , [addressing one's husband] my goodman
酒馆 jiǔ guǎn tavern, pub
金榜 jīn bǎng pass list for the top imperial examinations

Grammar Notes

📌 莫 + Verb
“莫” is a classical negation word meaning “do not” or “don't”. It often appears in poetry, literature, or songs to give a more elegant or traditional feel, functioning similarly to “不要 (bù yào)”.

你莫等我了。

Nǐ mò děng wǒ le.

Don't wait for me anymore.

📌 只为 + Noun/Pronoun/Phrase
“只为” emphasizes that something is done “only for” or “solely for the sake of” the person or reason that follows it. It highlights exclusivity or a singular purpose.

我只为你唱歌。

Wǒ zhǐ wèi nǐ chànggē.

I only sing for you.

📌 Verb + 不易
“不易 (bù yì)” means “not easy” or “difficult.” When placed after a verb, it indicates that the action is hard to perform, endure, or achieve.

学习汉语不易。

Xuéxí Hànyǔ bù yì.

Learning Chinese is not easy.

📌 待到 + [time/event] + 又 + [event/state]
“待到” means “wait until” or “by the time.” It introduces a future condition or point in time. “又 (yòu)” here indicates a subsequent or recurring event or state. The pattern describes waiting for a specific time or event to happen, which will then be followed by another event or state.

待到冬天,又下雪了。

Dài dào dōngtiān, yòu xià xuě le.

By the time winter comes, it will snow again.

📌 不负 + Noun/Phrase
“不负 (bù fù)” means “not to fail to live up to,” “not to let down,” or “to be worthy of.” It expresses a commitment or promise to uphold or honor something, often used in romantic or solemn contexts. The lyrics use it twice for emphasis: “不负天长不负地久.”

我不负众望。

Wǒ bù fù zhòngwàng.

I will live up to everyone's expectations.