1. Meaning and Usage
The structure "賣 + [動詞]" describes the act of offering a particular action, skill, quality, or even oneself for sale, or to exert/display a certain quality or action for a specific purpose. It implies that the action or quality itself is the commodity or the thing being emphasized. Unlike simply "selling an item" (e.g., 賣書 - sell books), where the verb is implied from the noun, here the verb directly specifies what is being sold or how one is behaving.
2. Formulas and Examples
Case 1: To perform a skill or action for money (or livelihood)
This usage often refers to performing a specific skill or service in exchange for money, sometimes with a connotation of making a living through that particular act.
Formula: 賣 + [skill/action verb]
他年輕時曾靠賣唱維生。 Tā niánqīng shí céng kào màichàng wéishēng. When he was young, he once made a living by performing singing for money.
那位街頭藝人每天賣藝賺取生活費。 Nà wèi jiētóu yìrén měitiān màiyì zhuànqǔ shēnghuófèi. That street artist performs their skills for money every day to earn living expenses.
舊社會有些窮苦人家會賣身為奴。 Jiù shèhuì yǒuxiē qióngkǔ rénjiā huì màishēn wéi nú. In the old society, some poor families would sell themselves into slavery.
Case 2: To exert or display a certain quality, effort, or action (often idiomatic)
In this context, the verb following 賣 describes an effort, a characteristic, or a particular behavior that one exerts or displays, often for a specific effect or outcome. Many of these are fixed expressions.
Formula: 賣 + [quality/action verb/adjective acting as verb]
大家都很賣力地工作,希望項目能順利完成。 Dàjiā dōu hěn màilì de gōngzuò, xīwàng xiàngmù néng shùnlì wánchéng. Everyone is working very hard (exerting effort), hoping the project can be completed smoothly.
小孩子在大人面前喜歡賣乖。 Xiǎo háizi zài dàrén miànqián xǐhuān màiguāi. Children like to pretend to be good/obedient in front of adults.
他總喜歡在人前賣弄自己的學問。 Tā zǒng xǐhuān zài rén qián màinòng zìjǐ de xuéwèn. He always likes to show off his knowledge in front of others.
3. Essential HSK Tips & Common Mistakes
- Distinguish from "selling a noun": A common mistake is to confuse "賣 + [動詞]" with simply selling an object. For example, 賣書 means "to sell books," where "book" is a noun. In "賣唱," "唱" (sing) is a verb, and it's the act of singing that is being offered for money. The structure focuses on the action or quality itself as the commodity or the thing being exerted/displayed.
- Fixed Expressions: Many phrases using "賣 + [動詞]" are fixed, idiomatic expressions (e.g., 賣力, 賣乖, 賣弄). You cannot simply combine any verb with 賣 and expect a grammatically correct or natural-sounding phrase in this specific structure. Learn these as individual vocabulary items.
- HSK Relevance: Phrases like 賣力 (to exert oneself fully), 賣弄 (to show off), 賣唱 (to perform singing for money), and 賣藝 (to perform skills for money) are commonly encountered in HSK materials, especially at intermediate and advanced levels. Pay attention to their specific connotations.
- Connotation: Be aware that some expressions, particularly those involving selling oneself or one's body (like 賣身, 賣笑), carry strong negative or historical connotations. Use them with caution and only when appropriate to the context.
錯誤 (Incorrect): 他想賣跑。 Tā xiǎng mài pǎo. (Intended: He wants to sell running/cars that run)
正確 (Correct, to express similar idea differently): 他想賣跑車。 Tā xiǎng mài pǎochē. He wants to sell sports cars. (Here 跑 is part of the noun 跑車, not a verb sold separately.)
錯誤 (Incorrect): 她喜歡賣吃。 Tā xǐhuān mài chī. (Intended: She likes to sell food)
正確 (Correct): 她喜歡賣吃的。 Tā xǐhuān mài chī de. She likes to sell food (lit. "things to eat"). (Here, 吃的 refers to edible items, not the act of eating itself as a commodity.)